O firmie

OSTOJA - Tłumaczenie Tekstów Naukowych
... Czegóż więcej chcieć?

Firma OSTOJA działa na rynku od 1992 roku. Po uzyskaniu habilitacji na Wydziale Psychologii Uniwersytetu Warszawskiego, Helena Grzegołowska-Klarkowska, założycielka i właścicielka firmy, porzuciła udaną karierę akademicką na rzecz innej swojej pasji, tłumaczenia tekstów naukowych. Korzystając z tego, że będąc pół-Szkotką, pół-Polką włada biegle dwoma językami, polskim i angielskim, oraz tego, że jej własne publikacje - 2 książki i ponad trzydzieści artykułów naukowych publikowanych w czasopismach polskojęzycznych i anglojęzycznych - wielokrotnie chwalone były za piękny, przejrzysty i precyzyjny język, założyła jednoosobową firmę OSTOJA, która szybko zdobyła zaufanie osób indywidualnych i instytucji pragnących, by powierzone tłumaczowi teksty przełożone zostały w sposób profesjonalny i piękny zarazem.

OSTOJA najpierw tłumaczyła głównie teksty z zakresu psychologii, ale szybko zdobyła sobie zaufanie przedstawicieli innych dyscyplin. Dzisiaj OSTOJA realizuje przekłady z takich dziedzin, jak: psychologia ze szczególnym uwzględnieniem psychologii klinicznej i psychologii zdrowia, socjologia, psychiatria, epileptologia, problemy alkoholowe i ich leczenie, praca socjalna, psychologia muzyki, muzykologia, tematy ogólne.

Podjąwszy w 2007 roku decyzję o rozbudowie firmy, funkcjonującej teraz pod nazwą OSTOJA-TBIC i zajmującej się nie tylko tłumaczeniem ale także konsultacją wizerunku dla mężczyzn,
Dr hab. Grzegołowska-Klarkowska postanowiła się skupić przede wszystkim na tym, w czym trudno jej dorównać, czyli na przekładach na język angielski, pozostawiając przekłady na język polski coraz liczniejszemu gronu kolegów po fachu sprawnie tłumaczących na ten język.

Dr hab. Helena Grzegołowska-Klarkowska przetłumaczyła 40 książek i grubo ponad tysiąc prac mniejszego formatu: artykuły naukowe, doniesienia i referaty na konferencje, testy i skale psychologiczne wraz z ich podręcznikami, recenzje, materiały dla ONZ, materiały Fundacji PHARE, projekt ustawy psychiatrycznej Sejmu RP, tekst wystąpienia Prezydenta Lecha Wałęsy w Taiwanie. Wiele jej przekładów drukowano w anglojęzycznych czasopismach i książkach naukowych.

Dr hab. Helena Grzegołowska-Klarkowska wielokrotnie tłumaczyła na żywo warsztaty psychoterapeutyczne i fragmenty psychologicznych konferencji naukowych. Służyła kilkakrotnie jako tłumaczka podczas Międzynarodowych Kursów Mistrzowskich Gry na Instrumentach Smyczkowych w Łańcucie. Z jej usług translatorskich korzystano też podczas Inspekcji Międzynarodowej Unii Łyżwiarstwa (ISU) z okazji zbliżających się Mistrzostw Europy w Jeździe Figurowej na Lodzie®, Warszawa 2007.


Ostoja TBIC